礼运大同篇
Confucius: The Great Together (Li Yun Da Tong)
From the Chapter "The Operation of Etiquette" in Li Ji 
《礼运大同篇》 
(出自《礼记》礼运篇,孔子述大同) 
冯欣明译- Translated by Feng Xin-ming, April 2008
摘自網絡 
大道之行也,天下为公。 
白话文: 实行大道的时候,天下是为公众的。 
When the Great Way is practiced, the world is for the public. 
选贤与能。 
白话文: 有贤德和有才能的人被选用。 
Those with virtue and those with ability are chosen and used. 
讲信修睦。 
白话文: 人们讲究信用,建立和睦。 
People value trustworthiness and cultivate harmony with each other. 
故人不独亲其亲,不独子其子。 
白话文: 所以人们不只把自己的双亲好像双亲那般对待,不只把自己 
的儿子好像儿子那般对待。 
Thus people do not treat only their parents like parents, nor do people treat 
only their sons like sons. 
使老有所终,壮 有所用,幼有所长。 
白话文: 使老人得到应有的归终,壮年人得到应有的任用,幼年人得到应有的成长。 
That makes the aged have the appropriate last years, those in their prime have 
the appropriate employment, and the young have the appropriate growth and 
development. 
鳏寡孤独废疾者,皆有所养。 
白话文: 老而无妻者、寡妇、孤儿、老而无子孙者、残废者、患疾病者,都得到照顾。
Elderly men with no spouses, widows, orphans, elderly people without children or 
grandchildren, the handicapped, the ill-- all are provided for. 
男有分,女有归。 
白话文: 男的有本分,女的有归宿。 
Males have their station; females, their places to belong to. 
货恶其弃於地也,不必藏於己。 
白话文: 货币被抛弃在地上而被厌恶,不需要把它收藏在身上。 
Money is thrown on the ground and thus despised; it is not necessary to store 
money on one's body. 
力恶其不出於身也,不必为已。 
白话文: 劳力被厌恶不是自己发出的,亦不必为自己而发出。 
Labor is despised if it does not come from oneself, and it does not have to be 
on behalf of oneself. 
是故谋闭而不兴,盗窃乱贼而不作。 
白话文: 所以人们不搞阴谋,不做抢、偷、叛乱等事。 
Therefore people don't engage in intrigue or trickery, nor do they engage in 
robbery, theft, and rebellion. 
故外户而不闭。 
白话文: 因此外出而不闭门。 
Thus, though people leave their houses they don't close their doors. 
是谓大同。 
白话文: 这便叫大同。 
This is called the "Great Together".